prendendo spunto da un post su mu.splinder.com faccio il....
TraduTest............ovvero come mi insegno l'inglese in 10 mosse
1) mi collego a www.repubblica.it
2) copio il testo della prima notizia sul traduttore online di altavista (uno a caso)
Le cifre fornite dal ministro dell'Interno in Parlamento: "Per il permesso tempi medi di 113 giorni". A Roma devono attendere 11 mesi. Allo studio un progetto triennale per rendere più veloci le procedure. Sui 2 milioni 193 mila 999 stranieri presenti in Italia, mezzo milione vivono nella capitale e a Milano
3) traduzione in inglese:
The figures supplied from the minister dell'Interno in Parliament: "Per the permission medium times of 113 giorni". To Rome they must attend 11 months. To the study a triennial plan in order to render the procedures faster. On the 2 million 193 mila 999 foreign presents in Italy, means million live in the understood one them and to Milan
4) ritraduco in italiano:
Le figure fornite dall'assistere dell'Interno nel Parlamento: "Per i tempi medi di permesso di giorni" 113;. A Roma devono assistere a 11 mese. Allo studio un programma triennale per rendere le procedure più veloci. Sui 2 milione mila 193 999 presenti stranieri in Italia, mezzi milione in tensione in quello capito loro ed a Milano
5) ritraduco in inglese:
The supplied figures to dall'assistere dell'Interno in the Parliament: "Per the medium times of allowed of giorni" 113;. To Rome they must assist to 11 month. To the study a triennial program in order to render the procedures faster. On the 2 million mila 193 999 present aliens in Italy, means million in tension in that one understood they and to Milan
6) ritraduco in italiano:
Le figure fornite a dall'assistere dell'Interno nel Parlamento: "Per i tempi medi del consentito di di giorni" 113;. A Roma devono aiutare a 11 mese. Allo studio un programma triennale per rendere le procedure più veloci. Sui 2 milione mila 193 999 stranieri attuali in Italia, i mezzi milione nel tensionamento in quell'li hanno capiti ed a Milano
7) ritraduco in inglese:
The figures supplied to dall'assistere dell'Interno in the Parliament: "Per the medium times of the concurred one of of giorni" 113;. To Rome they must help to 11 month. To the study a triennial program in order to render the procedures faster. On the 2 million mila 193 999 aliens it puts into effect them in Italy, means million in the tensionamento in quell'li have understood and to Milan
8) ritraduco in italiano:
Le figure hanno fornito a dall'assistere dell'Interno nel Parlamento: "Per i tempi medi di quello concordato di giorni" 113;. A Roma devono aiutare a 11 mese. Allo studio un programma triennale per rendere le procedure più veloci. Sui 2 milione mila 193 999 stranieri le attua in Italia, i mezzi milione nel tensionamento in quell'li hanno capito ed a Milano
9) ritraduco in inglese:
The figures have supplied to dall'assistere dell'Interno in the Parliament: "Per the medium times of that one agreed of giorni" 113;. To Rome they must help to 11 month. To the study a triennial program in order to render the procedures faster. On the 2 million mila 193 999 aliens it puts into effect to them in Italy, means million in the tensionamento in quell'li have understood and to Milan
10) ritratuco in italiano e provo a leggere (ormai la traduzione sembra essersi + o - stabilizzata):
Le figure hanno fornito a dall'assistere dell'Interno nel Parlamento: "Per che i tempi medi di quell'erano conforme di giorni" 113;. A Roma devono aiutare a 11 mese. Allo studio un programma triennale per rendere le procedure più veloci. Sui 2 milione mila 193 999 stranieri attua a loro in Italia, i mezzi milione nel tensionamento in quell'li hanno capito ed a Milano
e confronto con l'originale:
Le cifre fornite dal ministro dell'Interno in Parlamento: "Per il permesso tempi medi di 113 giorni". A Roma devono attendere 11 mesi. Allo studio un progetto triennale per rendere più veloci le procedure. Sui 2 milioni 193 mila 999 stranieri presenti in Italia, mezzo milione vivono nella capitale e a Milano
"ECONOMIA: FIDUCIA DEI CONSUMATORI AI MASSIMI, GLI STIPENDI AUMENTANO PIU’ DEI PREZZI"
"Ancora buone notizie sulla crescita economica dell’Italia. La fiducia dei consumatori è ai massimi del 2004 e i salari crescono più dei prezzi.
I consumatori - secondo uno studio condotto dall’Isae - sono piu' ottimisti sulla situazione corrente, con il relativo indice che si porta (sempre in termini destagionalizzati) da 103,9 a 104,4. La loro fiducia è salita a settembre per il quarto mese consecutivo, toccando i massimi dall’inizio dell’anno.
Mentre l’Istat ha rilevato che i salari crescono più dei prezzi; in agosto a fronte di un tasso di inflazione pari al 2,3%, le retribuzioni orarie hanno segnato un incremento su base annua del 2,6%. Complessivamente, nei primi otto mesi dell’anno le retribuzioni contrattuali orarie dei lavoratori dipendenti sono aumentate del 2,9%"
http://www.forza-italia.it/notizie/pol_5680.htm
(foto: www.libero.it )